あまふらせ たんまいな

燦々と照りつける 灼けるような焔
吐息も焦がす程に 蝕む死の灰は

天変地異を齎す
諸人は狼狽え 跪き祈る

破壊の神は嘲り嗤う
その聲は天を裂いて
生きとし生ける全ての者はその眼光に平伏す

破壊の神は華麗に踊る
その舞は華を散らす
生きとし生ける全ての者はその美しさに怯え

幼子は散らばりし 骸を積み並べ
其を見つめし眸に 枯れた泪滲む

誇る雲は何処
諸人は最期の 祈りを訴える

破壊の神は踵を返し 
怒り露に叫んで
生きとし生ける全ての者はその雷鳴を手招く

破壊の神は躬らの緋と 
轟音と共に堕ちる
生きとし生ける全ての者はその戦慄に戦く

破壊の神は空を仰いで 
滔々と雫讃え
生きとし生ける全ての者はその恵みに手を合わせ

Please Rain

A flame shines brightly as though it's jealous
Death's ashes are consumed until even sighs burn

Everyone is panicked and kneels to pray
Bringing about a cataclysm

The god of destruction laughs scornfully
That voice tears heaven apart
All the living people bow flat to the glint in those eyes

The god of destruction dances magnificently
That dance scatters flowers
All the living people are frightened by such beauty

Children scatter to and fro, bodies pile up
Dry tears flow again as they gaze on

Where are the clouds they boasted of?
Everyone resorts to their final prayer

The god of destruction returns
He screams in raw anger
All the living people beckon that thunder

The god of destruction descends
With scarlet blood and a thunderous roar
All the living people shudder in fear of him

The god of destruction looks up at the sky
He praises the flowing droplets
All the living people join hands for that blessing

Notes:
"Amafurase tanmaina" is a prayer for rain to fall. Isshi talks about the reasoning behind the title in this interview.

During further research into the title I stumbled upon this page, which has an interesting historical blurb about a prayer for rain during a drought. I considered translating it, but then I found a wikipedia page which is just as good, though a little more wordy.

Make a free website with Yola