悲恋鬼談
霧雨の衣優しく包む
錆行く躯優しく包む
凍てつく背中壊れる程に
悴かむ此の手を溶かす程
哭き濡れても届かない
遥か遠く
呼び掛けても還らない
瞳伏せて
哭き濡れても届かない
遥か遠く
呼び掛けても還らない
瞳伏せて
想いは空に瞬いて
今宵の月までそっと慰める
哭き濡れても届かない
遥か遠く
呼び掛けても還らない
瞳伏せて
限りの無い悲しみは 何処へ向かう
拭い切れぬ愛しさは 何処へ向かう
A Demon's Tale of Blighted Love
Gently wrapped up in clothes of drizzle
My rusting-away body is gently wrapped up
Until my freezing back breaks
Until my emaciated hands dissolve
Though I get wet from crying
It won't reach you so far away
Though I call out to you, you won't return
So I'll cover my eyes
Though I get wet from crying
It won't reach you so far away
Though I call out to you, you won't return
So I'll cover my eyes
My thoughts are twinkling in the sky
They secretly find comfort in tonight's moon
Though I get wet from crying
It won't reach you so far away
Though I call out to you, you won't return
So I'll cover my eyes
Where are my endless sorrows headed?
Where is my indelible love headed?
Notes:
The title seems complex but it's actually straightforward. 悲恋 (hiren) means 'blighted love', and 鬼談 (kidan) comes from 奇談 which means a 'colourful story'. Isshi changed out the first kanji, ki, for the Oni kanji... nothing new there.