鬼乱

久方の光のどけき春の日に
戯ればしづ心なく穂は散りて
夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを
諸星よ昊の何処に隠れけり
秋風にたなびく雲の絶え間より
覗き視た其方の顏よ愛しけれ

踊る白刃のように 風となりその喉に
喰らいつく様はそう憐れな
刻は蠢きながら 二つの軀溶かす
噫 非常に 噫 無情に

華さそふ嵐の庭の雪ならで
旧り逝くは鬼と変じた我が身なり
月観ればちぢにものこそ悲しけれ
怨めしき恋に朽ちなむ名を惜しむ
世の中よ道こそなけれ思いいる
世の中よ道こそなけれ思いいる

踊る白刃のように 風となりその喉に
喰らいつく様はそう憐れな
刻は蠢きながら 二つの軀溶かす
噫 非常に 噫 無情に

Demon War

On a spring day dislodged by the moon's light
If we keep playing thoughtlessly, heads will fall
On a summer evening while it's no longer bright
Where are all the stars hiding in the sky?
From the gaps in clouds hanging on the autumn wind
Your face was watching me, refusing my love

The wind at your throat is like a dancing sword
It seems to devour you
Our bodies dissolve as time crawls along
Ah, it's so heartless

If the snow is a flower garden invited by the storm
As we grow older we will change into demons
If we gaze at the moon our sorrow will surely fall to pieces
Bitter passions may wither but our names will be spared
I think there may be no escape from this world
I think there may be no escape from this world

The wind at your throat is like a dancing sword
It seems to devour you
Our bodies dissolve as time crawls along
Ah, it's so heartless

Notes:
"Heads will fall" in the first stanza refers to the tip of a plant, which in produce can also be called the 'head'. But since the girls were likened to plants since the beginning of the story, I assume it's talking about their heads.

The lines that make up the verses in this song were adapted from poems in Hyakunin Isshu. And as such, the language is pretty archaic.

Make a free website with Yola