魔夏の世の夢

夏の夜の夢現 
廻れよ 廻れ 廻れ 唄声を轟かせ 
ららるら るらら 踊り明かそう

月輪に燈を灯し 
游べや 游べ 游べ 手を繋ぎ足揃え 
ららら るららら

然うよ此の世は刹那の刻 
終わるなら 消えるなら 嗤って羽撃け

闇夜を跳ねる蝶になれ 
白く白く染まれ 
煌めく粉を従えて 
赤く紅く花火のように
幽く華になれ 
青く蒼く染まれ 
燐光をその軀に羽織り 
黒く黒く金剛石のように

伽藍堂の幻に 
狂えや 狂え 狂え 髑髏も歯嚼みして 
ららら るららら

然うよ彼の夜は未開の土地 
朽ちるなら 果てるなら 世界を壊して

白夜を駆ける虎になれ 
白く白く染まれ 
永劫燃える鳥になれ 
赤く紅く花火のように
大河の龍になれ 
青く蒼く染まれ 
富嶽を揺らす亀になれ 
黒く黒く金剛石のように

燃えるなら 爆ぜるなら 
微塵も残さず

闇夜を跳ねる蝶になれ 
白く白く染まれ 
煌めく粉を従えて 
赤く紅く花火のように
幽く華になれ 
青く蒼く染まれ 
燐光をその軀に羽織り 
黒く黒く染まれ

四神の背に跨りて 荒く荒く唸れ 
天鵞絨の衣を纒い 
白く赤く青く黒く銀に金に美麗に舞え

A Midsummer World's Dream

The dreamy trance of a summer night
Turn! Turn, turn, let your singing voice roar
Rararura rurara, we'll dance to the crack of dawn

Our lamps are lit by the full moon
Rise! Rise, rise, join hands and ready your feet
Rarara rurarara

So, this world is a momentary scratch
If it ends, if it disappears, laugh and flap your wings

Become a butterfly prancing through the dark night
Dye it white, white
With glittering powder
Red, deep red, like fireworks
Become a tranquil flower
Dye it blue, blue
Wear phosphorescense on your body
Black, black, like a diamond

In the illusion of an empty monastery
Go mad! Go mad, go mad, grind teeth and skulls
Rarara rurarara

So, that night is an uncivilized land
If it rots, if it ends, destroy the world

Become a tiger racing through the white night
Dye it white, white
Become an eternally burning bird
Red, deep red, like fireworks
Become a dragon of the river
Dye it blue, blue
Become a turtle rocking Mt. Fuji
Black, black, like diamond

If it burns, if it bursts open
It won't even leave behind an atom

Become a butterfly prancing through the dark night
Dye it white, white
With glittering powder
Red, deep red, like fireworks
Become a tranquil flower
Dye it blue, blue
Wear phosphorescense on your body
Dye it black, black

Reach beyond the Shijin and roar wildly, wildly
Wear clothes of velvet
Dance beautifully in white, red, blue, black, silver and gold

Notes:
The title Manatsu no Yo no Yume is a massive play on words. It's based on 真夏の夜の夢 which is pronounced the same way, and would be translated as "A Midsummer Night's Dream" - as in Shakespeare's play, yes. But Isshi changed 夜 (night) to 世 (world), and the first kanji in 真夏 (midsummer) to 魔 (demon). As a result, my working title was "A Demonsummer World's Dream" but that didn't sound as nice.

There are other puns too. Where he sings "daiya" (diamond), the kanji for diamond is written instead: 金剛石 (kongouseki). And 伽藍堂 (garandou) is a word he formed arbitrarily out of kanji, that appears to mean something like 'monastery'. The actual word garandou means "hollowness" or "void"!

Finally, the Shijin are animal gods that reign over the four directions: Tiger (west), Phoenix (south), Dragon (east) and Turtle (north).

Make a Free Website with Yola.