刹なる言葉


降り注がれる狂気の雨は 
悲しみの前夜に
もう留まる事の無い不安 
人を鬼へと変え

神よ…静まれよ 
神は…背を向けたまま

最愛なるあの人は今 
力無くうなだれ
唯 最期の時を待つ姿 うろたえる私は

神よ…悲しみは 神よ…届かない
神よ…悲しみは 神よ点踏みにじられ

涙の果てに奏でる七色の琴 
言葉を無くした私は無に還るの

恨みも 憎しみも 全てを無くし 
私は膝を抱えるように
膨らむ想いを唯 この中に押し込めました

涙の果てに奏でる七色の琴 
言葉を無くした私は無に還るの
願いの言葉沈んで行く貴方を 
救う事の出来ない私も後に続いて

数え切れないまるで小さな泡玉の  
昔を抱き締めながら空に昇り始める

Divine Words

Last night, sorrowful and drenched
by a downpouring rain of madness
My unrelenting anxieties
already changed people into demons

God, be silent!
It's as though the gods turned their backs

The person who'd have become my beloved
is now feebly slouching
But I am the flustered figure waiting for his final moment

God, my sadness God, I can't reach you
God, my sadness God, I'm being trampled in place

I play a seven-coloured koto when I'm done crying
Will I who lost all words return to nothing at all?

Without malice or hatred,*
I imprisoned my swelling thoughts within me
So that I could hug my knees to my chest

I play a seven-coloured koto when I'm done crying
Will I who lost all words return to nothing at all?
Even I'll go on like this in the end
Unable to save you from sinking into
wishful words

While embracing the past's countless tiny bubbles
I'll begin climbing to the sky

Notes:

*The only difference between the CROW and Kagrra version of this song is in the Japanese text. In the CROW version, Isshi uses 怨 instead of 恨み, but the meaning remains "malice" or "grudge." Due to the negligible change, both the links for setsunaru kotoba lead here.

Make a free website with Yola