鬼哭啾愀

黄砂に舞う粉塵の粒に均しい命
生ける者は何故に彷徨うのか

擦切れそうな衝動がこの心を恫喝す
解ら然れど唯進めと聲を粗げて

鬼は泣く意味を求めし時
開かれた孤独に侵されて
永久に枯れぬ泉に湧いた水のように
我は現在此処に帆を翻げて
大海に牙を剥き闘う
動乱の波闇に抗う木葉のように

霧の如く朧げな明日を手繰る旅路
儚きかな幻想は運命也

鬼は哭く屍積まれし時
閉ざされた絶望に撲されて
永久に朽ちぬ岩壁を撃つ風のように
我は現在此処に諸手掻けて
天地に咆哮を撒き散らす
荒神の猛り狂う徒謌模すように

辿々しく刻まれた軌跡は未だ続く 
荒野の果て待ち受ける光何処か

崩れ去る現世の御灯火は誘うだろう
あな哀しい妖しの幽世へ

鬼は薙ぐ燦々めく燈翳る時
壊された秩序に叛かれて
永久に耀きを喪わぬ月のように
我は現在此処に   を委ねて
宇宙に舞う藻屑と消え逝かん
躊躇わず狼狽えず煩わず諦めず振り向かず

鬼は泣く意味を求めし時
鬼は哭く屍積まれし時
鬼は薙ぐ燦々めく燈翳る時
鬼は、、、 鬼は、、、
Reverent Wail

Lives like grains of dust dancing in yellow sand
Why are living people wandering so?

Seemingly worn-out urges are threatening my heart
I might understand, but I'll go on and raise my voice**

Time demands a meaning as the demon cries
Its vast solitude trespassed upon
Like water that gushed forth from a spring that will never dry up
I am now here, turning the sails
Fangs in the wide ocean are locked in combat
Like foliage fighting the darkness in agitated waves

The journey pulls me closer to a tomorrow faint like mist
Transient illusions will be my fate

Time piles up corpses as the demon weeps
Its locked-up despair being stricken
Like wind attacking a rock face that will never erode
I am now here, paddling with two hands
Howls spread across heaven and earth
Like a song being mocked by only the rage of a wild god

The tottering and broken tracks keep going
Where is the light that awaits me at the end of the wasteland?

Are the crumbling torches of life inviting me?
To a sorrowful but bewitching afterlife

Time darkens the lights as the demon plows along
Going against a broken system
Like a moon that will never mourn and eternally sparkles
I am now here, devoting my body***
Scraps of seaweed dancing in space vanish and pass away****
I won't hesitate, lose my mind, worry, give up, or turn back

Time demands a meaning as the demon cries
Time piles up corpses as the demon weeps
Time darkens the lights as the demon plows along
The demon... the demon...

Notes:
*The title is a play on the phrase 鬼哭啾々, which is a term given to the spine chilling wail of a ghost. Isshi changed the last kanji into 愀, which means 'respect'. With this in mind, I took some liberation with the title. Another translation I considered for the title was "Spine-chilling Admiration" because of the feeling I get when I read it.
**"arageru" is "to raise" but Isshi spells it with the kanji for 'crude/vulgar' instead of the normal one.
***Isshi sings "mi" (軀; body) but in the booklet, that kanji is not even printed. sutafairu suggested that having a gap instead of the kanji signifies the disappearance of his body.
****The word for seaweed that he used is "mokuzu" (藻屑) which is also a metaphor for "death at sea." If you consider that the space mentioned in this line is actually the ocean, then it makes a lot of sense.
***** Again, Isshi sings 'oni wa naku' but in the booklet there is no kanji written for 'naku'. You could consider the ellipsis as the 'naku' bit; I'd guess either 無く (to not exist) or 亡く (to die).
Make a Free Website with Yola.