恋綴魂

神さえ眠る闇夜の下に 
唯独り向かう願いを抱いて
白い衣にこの身を包み 
一つの想いは破滅に向かう

暗雲の下  丑寅の刻   
鋭い光を突き立てる
呪いを握る  赤いこの手は 
其方の胸をえぐるでしょう

運命は今時を越えて  
廻るめく想いは灼熱の炎へ…

叶わない恋は溜息に曇る  
流れ出すこの涙は血に変わる

白い衣は深紅に染まり 
この命もまた儚く散る

瞳を閉じて 
最期の時を迎えるその瞬間せめて
凡てを忘れ  ほんの一時 
其方の胸に妾を抱いて

運命は今時を越えて 
溢れ出す想いはとめどなく流れ
魂は消え去る事無く 
来世は其方に愛されてみたい

Kotodama

In a dark night when even gods sleep
I bear a desire to face it all alone
My body is swathed in white clothes
A single thought turns to destruction

Low black clouds in the northeast
Are piercing through sharp lights
My red hands that hold a curse
Could hollow out your chest

Fate shall pass through in this hour
To my wandering thoughts, a scorching flame

Unrequited love clouds over with a sigh
My tears change to blood as they start flowing

White clothes are dyed deep crimson
And my life transiently falls

Close your eyes to welcome the end
At least in your final moments
Forget everything else, even for a little while
And embrace me to your chest

Fate shall pass through in this hour
My overflowing thoughts ceaselessly flow on
Our souls vanish peacefully
I want to be loved by you in the next life

Notes:
There is no proper translation of the title, and I didn't feel like I could condense the meaning into a good title without compromising Isshi's creativity. The actual Japanese word "kotodama" is written as 言霊 and means something like "the soul of language."  Isshi's title is written with 恋(love), 綴(patch/bind), and 魂(soul). I interpret 恋綴魂 with the meaning of "words of love bound to the soul." which is similar (in Japanese) to what was translated in an interview on JaME.

About the "low black clouds in the northeast" - the 丑寅の刻 (ushitora no koku) can also mean a time of around 3:00 AM. It's symbolic of the transition between the end of darkness and the beginning of light; in Buddhism, the time of Ushitora represents enlightenment.

Make a Free Website with Yola.