逢魔ヶ刻

逢魔ヶ刻に 哭き聲一つ

荊棘しくも碧く揺らめく焔焚いた
夜行の群れは 
音を揃え何処か行かん我も追おうぞ


息を殺し歩みを忍ぶ 
潜む姿滑稽なれど
気にも留めぬ好奇の心 
目蓋瞬く事も忘れて

音も発てず進む一団 
遅れまいと焦りを煮やす
急ぎ行くも差は縮まらず 
異形なれば為せる業なり 
為せる業なり

さては妖しの類いの術か
観るも華やぐ宴に踊る 
人に在らずも諸手を使い
呑めや唄えと言葉を交わす


誘う 酒肴に 
あれよあれよと其に魅入られて 
手招く 灯に 
気付けば共に語れり

妖し共が囁く事にゃ 
今宵我が子嫁ぎし祝い
皆でたんと祝おじゃないか 
さあさぐいと盃空けなされ
酔いはとくと伍臓に廻り 
何時の間にか眠りに墜ちて

辺り見るも人影在らず 
異形なれば為せる業なり 
為せる業なり

The Time Of Evils

At the time of evils, one voice howls

A group traveling through the night
scorched by quivering, thorny blue flames
I'll follow as they cry out together and go forth to someplace


Holding my breath and walking stealthily,
my lurking figure is laughable but
even the mood can not stop my inquisitive heart
nor will I carelessly blink my eyes

The troupe advances soundlessly
Impatience boils over if any lag behind
I hurry after them without closing the distance
If this is strange, the deed can be done
The deed can be done

And in some bewitching way or another
I also see them dance at a brilliant banquet
Without using hands as people do,
they drink and sing and talk together

The food and drink lures me in,
I'm dumbfounded and entranced by it
The light is beckoning me
If I realize it I can talk with them

If not for their strange whispering
This night would be a wedding for my own children
But isn't everybody celebrating greatly?
So come, gulp down the rest of your drink
Intoxication churns around in our stomachs
Before I know it, I'll fall down sleeping

When I look around me, there's not a soul
If this is strange, the deed can be done
The deed can be done
 

Notes:
The title "oumaga toki" is an Isshified version of the phrase「逢魔が時」 , which means "a time for disasters" and is said to be around twilight.

Make a Free Website with Yola.