西遊記

手枷足枷外し谺する狂気の哭き聲と
念い呪縛を放ち蘇る翳る闇に牙向け

昂りは山をも切り裂いて行く
慟哭は海をも呑み込んで行く

嘘空嘘言
い戯れ真実を纏い
天と地を指さして
微笑む存在に鉄槌を

昂りは山をも切り裂いて行く
慟哭は海をも呑み込んで行く
昂りは空を切り裂いて行く
慟哭はその頚を

破壊の太刀を握り占め永い闘に終焉を
餮る快楽の果ては暗く濁る混沌よ

昂りは山をも切り裂いて行く
慟哭は海をも呑み込んで行く
昂りは空を切り裂いて行く
慟哭はその頚を

破壊の太刀を握り占め永い闘いに終焉を
餮る快楽の果ては暗く濁る混沌よ

全てが終わりを告げた...
そして誰も居なくなった...

Journey to the West

With the mad echoing cry of unlatching fetters
I turn my fangs to the obscured, reviving darkness

My excitement will tear down even a mountain
My lamentation will swallow even the sea

The empty sky and old lies play at being clad in truth*
They point at heaven and earth
They crack down on a smiling existence

My excitement will tear down even a mountain
My lamentation will swallow even the sea
My excitement will tear the sky into pieces
My lamentation will... your neck...**

I grasp my great sword of destruction, for the long war
The end of voracious pleasure is dark, impure chaos

My excitement will tear down even a mountain
My lamentation will swallow even the sea
My excitement will tear the sky into pieces
My lamentation will... your neck...

I grasp my great sword of destruction, for the long war
The end of voracious pleasure is dark, impure chaos

Everything marked the end...
And there was nobody...

Notes:
Saiyuuki is the Japanese title for the Chinese classic tale "Journey to the West" (Xi You Ji).
The song title is printed as a mirror image on the CD inserts. "Journey to the East"?

*He uses a some wordplay in this line. First is 嘘空(kokuu), which is normally written 虚空, and means 'empty sky.' Isshi changed the first kanji into 'lie.' Second, he writes 嘘言(ozogoto), 'lie', but sings 古言 (kogen) which means 'old proverb'.

**Isshi leaves out the verb in this line. Unfortunately, that doesn't work out too well in English. He actually did this in a few places in this song, but in those instances it was easier to figure out what it meant.

Make a free website with Yola